2. Explaining the meaning of the SL expression in lieu of translating it.
3. Preserving the SL term intact.
4. Opting for a word in the TL which seems similar to or has the same "relevance" as the SL term.
Defining culture-bound terms (CBTs) as the terms which "refer to concepts, institutions and personnel which are specific to the SL culture" (p.2), Harvey (2000:2-6) puts forward the following four major techniques for translating CBTs:
Functional Equivalence: It means using a referent in the TL culture whose function is similar to that of the source language (SL) referent. As Harvey (2000:2) writes, authors are divided over the merits of this technique: Weston (1991:23) describes it as "the ideal method of translation," …show more content…
He presented the limitation of translation with the terms of domestication and foreignization translation. Translators can take the readers to the author or bring the author to the readers by using domestication and foreignization translation.
Domestication and foreignization would not be competing strategies but just two different modes of translation. Both of them can be employed concurrently, as they actually appear to have been in the poetry reviewed. According to Venuti (2008), it reacts against an Anglo-American translation convention, which he sees as an aesthetic which promotes fluency or easy readability as the hallmark of a good translation.
Domestication is a translation strategy that is done when foreign language and uncommon term from source language (SL) will be obstacles for target language (TL) readers in comprehending text (Mazi & Leskovar 2003) The difficulty in comprehending TL readers can be caused by the differences of SL culture of perspectives or the experiences of particular social …show more content…
Domestication is oriented to target language. It focuses on the readers’ taste and expectation who want to get translation based on their culture. On the other hand, they ask translators to make the text as not a translated one but the translators’ written text.
Domestication translation, according to Venuti (2008), adapts the source text to the target text culture with the aim of making it easier to understand for foreign readers. Domestication translation is sometimes applied for no apparent reason in sections where a more literal translation perhaps would have been more appropriate.
In line with this, Venuti (2008) say in domesticating translation, translators are required to be able to translate all the things in the source language into target language. The main purpose in each translation is to communicate, to lead the reader to understand the source text. The advantage of using the domesticating translation is to be understood and accepted more easily, so that, it reaches the purpose of translation.
In word and