Domestication And Limitation Of Translation

Improved Essays
1. Making up a new word.
2. Explaining the meaning of the SL expression in lieu of translating it.
3. Preserving the SL term intact.
4. Opting for a word in the TL which seems similar to or has the same "relevance" as the SL term.

Defining culture-bound terms (CBTs) as the terms which "refer to concepts, institutions and personnel which are specific to the SL culture" (p.2), Harvey (2000:2-6) puts forward the following four major techniques for translating CBTs:
Functional Equivalence: It means using a referent in the TL culture whose function is similar to that of the source language (SL) referent. As Harvey (2000:2) writes, authors are divided over the merits of this technique: Weston (1991:23) describes it as "the ideal method of translation,"
…show more content…
He presented the limitation of translation with the terms of domestication and foreignization translation. Translators can take the readers to the author or bring the author to the readers by using domestication and foreignization translation.
Domestication and foreignization would not be competing strategies but just two different modes of translation. Both of them can be employed concurrently, as they actually appear to have been in the poetry reviewed. According to Venuti (2008), it reacts against an Anglo-American translation convention, which he sees as an aesthetic which promotes fluency or easy readability as the hallmark of a good translation.
Domestication is a translation strategy that is done when foreign language and uncommon term from source language (SL) will be obstacles for target language (TL) readers in comprehending text (Mazi & Leskovar 2003) The difficulty in comprehending TL readers can be caused by the differences of SL culture of perspectives or the experiences of particular social
…show more content…
Domestication is oriented to target language. It focuses on the readers’ taste and expectation who want to get translation based on their culture. On the other hand, they ask translators to make the text as not a translated one but the translators’ written text.
Domestication translation, according to Venuti (2008), adapts the source text to the target text culture with the aim of making it easier to understand for foreign readers. Domestication translation is sometimes applied for no apparent reason in sections where a more literal translation perhaps would have been more appropriate.
In line with this, Venuti (2008) say in domesticating translation, translators are required to be able to translate all the things in the source language into target language. The main purpose in each translation is to communicate, to lead the reader to understand the source text. The advantage of using the domesticating translation is to be understood and accepted more easily, so that, it reaches the purpose of translation.

In word and

Related Documents

  • Improved Essays

    2. Explain how the submission engine plan will handle submissions in other languages, including Portuguese and Mandarin. When the data is submit through the submission engine using the web form, email, Twitter, Facebook, Internet crawler and other data input, Google translate API will start the translation from the other languages using it data-driven approach of millions of multilingual documents into English, then to the target language of the user. When the source text is short, the submission will use rule-based machine translations, for better accurately on the translation. If the language does not have direct translation, Google will translate to a closely related language that maybe more spoken in that area.…

    • 577 Words
    • 3 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    Amy Tan Comparison

    • 1349 Words
    • 6 Pages

    Assignment 3 Comparison Although Richard Rodriguez and Amy Tan both had a distinct perception of the importance of their intimate family language, they both had the same similarities of facing the struggles they perceived society required of them which was learning the English language. Both Tan and Rodriguez faced these struggles at different points of their lives and had to manage whether they would let the English language conflict with their family’s language. They are fighting to identify whom they want to be in society and whether they want to maintain their roots and language of their culture or adapt to where they now reside. Aside from their differences the similarities they both shared with each other was significant due to them being in the same position and deciding whether they wanted to…

    • 1349 Words
    • 6 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    Language is a very powerful tool that can be expressed in different forms, each with a unique perspective. This is present in the stories “Two Words” by Isabel Allende and “I Am Writing Blindly” by Roger Rosenblatt. It is also visible in the collage titled “Always Together” by Philippe Beha and “Translations” a poem by Lake Sagaris. Three themes can be taken from the four interpretations on language. The theme that language is visible in every person, that the same words can have dual meanings depending on how they are used.…

    • 1044 Words
    • 5 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    Amy Tan’s discussion of her cultural identity is heightened through the varying levels of intimacy in her tone to ultimately mirror the fluctuating reverence and admiration that she has for her mother. Though unaddressed, it is implied through the absence of “we” that there is a prevalent cultural divide between Tan and her mother. Tan speaks to daughters of immigrant mothers in, Mother Tongue, as she analyzes the limits of being culturally and linguistically authentic in a society where the “standard English” is the accepted norm. The audience is indicated of a cultural barrier through the juxtaposition between concise, rational sentences that describe the English language in its “perfect” context, and the fluid sentences that appear only when describing Tan’s mother.…

    • 622 Words
    • 3 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    Erasmus Response Paper

    • 637 Words
    • 3 Pages

    Erasmus Response Paper Erasmus’ copious style lends itself to a variety of practices in an effort to approach language and communication in an apt and expedient manner. As a part-time English tutor, Erasmus’ copious style is especially applicable to both my written work, and verbal communication with my students. However, I will argue that the utility Erasmus’ copious style extends beyond my own usage of the style. As the student-tutor relationship is often casual, with information and discussion being exchanged regularly from both sides, I will establish that in the realm of tutorship, the copious style is a method of teaching and explanation. However, I will argue that knowledge of Erasmus’ Copia is also a method for gaining information,…

    • 637 Words
    • 3 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    While making changes to the text I implemented specific strategies suggested by the report. Those strategies include: distinguishing academic language from everyday vocabulary, contextualizing vocabulary instruction, and contextualizing through familiarity with genre and structure. When identifying the main ideas and key words I prepared the text for the students by underlining, or highlighting the items. Another option that can be used is, providing a separate list to be used as a point of reference. For consistency, the structure of the passage that has been adapted should be clear and consistent, this was accomplished by beginning each paragraph, or section of the text, with a concise topic sentence.…

    • 762 Words
    • 4 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    Excuse me, where is the elbow grease? When it comes to immigrating, simply learning the language is not enough. In order to assimilate into a new country, one must not only learn the language and culture, but also be capable of translating the culture back into language. So is the story of a young girl who immigrated with her family to the United States when she was just seven years old. In her essay “Hot Dogs and Wild Geese,” Firoozeh Dumas illustrates the challenges she and her family struggled with through her approach to anecdotal humor when they first moved to the United States from Iran.…

    • 830 Words
    • 4 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    Imagine being locked in a room full of strangers for nine hours a day, without any means of communication, not understanding a word said, and yet being lectured and questioned on subjects essential to life. Having difficulty communicating with teachers is an everyday issue for thousands of students across the United States, and as the efficiency of the public school system is constantly under debate, the question of whether or not bilingual classrooms are an efficient method that improve the education of bilingual students. In “Aria: A Memoir of Bilingual Childhood,” a memoir written by Richard Rodriguez and published in his book Hunger of Memory in 1982, Rodriguez disagrees with the idea that by implementing bilingual classes, schools aide…

    • 844 Words
    • 4 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    Maybe the only difference between humans and animals is that how we perceive the world around us. A book that explains how animals see the world is written by Temple Grandin. The book was first published in 2005 by Mariner Books in New York and Boston. In Chapter 2: How Animals Perceive the World, Temple Grandin explains and inform us in detail on the things that scare the animals because of how they see things around them. In Temple Grandin’s book, “Animals in Translation,” she uses context, substance, organization, and logos to inform the readers on how animals and autistics see the world versus how “normal” people see the world.…

    • 800 Words
    • 4 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    The following are the 8 code of ethics for interpreters: - 1- Accuracy and Fidelity: The core aim of this ethical principle is to preserve the meaning of all messages while performing an interpreting session. The interpreters have to deliver all messages in the target language with taking in consideration not to add, distort, and omit the meaning of the delivered messages.…

    • 1127 Words
    • 5 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    Grounded by Language In Mother Tongue, Amy Tan begins her short story by giving the audience prior knowledge that Tan is not a scholar of English and she is not able to give much more than her past knowledge on the English language. She then proceeds to give the readers an idea of how much she is fascinated by language itself and gives it a grading scale from complex english to simple English. Tan presents her short story by giving the readers a recent experience that made her rethink the past, present, and future.…

    • 1004 Words
    • 5 Pages
    Improved Essays
  • Superior Essays

    Lera Boroditsky’s article “Lost in Translation” explains why and how different languages heavily influence the way people think. Thought processes change from language to language, creating the basis of culture from those languages. Due to the large variety of languages throughout the world, it is important to understand the effects of language on behavior and thoughts. Through this knowledge, people worldwide could begin to appreciate and respect why others think the way they do. Because her article was published in the Wall Street Journal, it appeals to businessmen.…

    • 1461 Words
    • 6 Pages
    Superior Essays
  • Improved Essays

    Foreign language pocket dictionary; I am learning a foreign language, which is a way of communicating in an unfamiliar culture, and shows a willingness to adapt. 6. Study note-pad; represents my desire to rekindle my education – going back to university with the hope of bettering oneself and advancing career-wise. 7. Engagement ring…

    • 768 Words
    • 4 Pages
    Improved Essays
  • Great Essays

    Being Jewish thinkers and talented translators, both Walter Benjamin (1892-1940) and Franz Rosenzweig (1886–1929) have their views and influence on the theories of language and translation in the modern period. They have introduced momentous contributions in the field of language and theory of translation. Benjamin is best known for his magna opera, On Language as Such and on the Language of Man (1916) and The Task of the Translator (1923). The former essay deals directly with the linguistic theory; the latter is concerned with the translation theory as a form of art. The latter is also an extension of the former inasmuch as he provides a new theory of translation based on the relation between languages itself and their essence.…

    • 1315 Words
    • 6 Pages
    Great Essays
  • Great Essays

    Translation is an important term in our life, we use it daily in life. We translate our feelings into actions, and our ideas, thoughts, and knowledge into word. But the formal term of translation deals with languages, it is basically changing words from one language into another. Translation in history has been through three main periods. The first one was the beginning of the christian era where many languages interacted to create the new christian civilisation.…

    • 1146 Words
    • 5 Pages
    Great Essays