It is a well-known fact that in order to obtain a perfect translation, one must go beyond the superficial meaning of the words. And is very important to extract what the words mean in a particular situation according to the cultural context. Considering the cultural element helps us understand that the translator is not only person involved in the translation process, he also gives us a new culture with another way of thinking, deep understanding the culture of another nations. For instance, in the book entitled Leaving the Atocha Station by Ben Lerner, the main character, Adam Gordon, is a young American poet who came to Madrid, Spain, for a fellowship, translates some poetry. Adam’s translation was a translation of converting words or text from one language into another; in other words, he was adapting poetry by using the exact equivalent or close by meaning …show more content…
And when talking about adaptations, a common thing one might hear is “That is not how it happened in the book!” But surely there is more to adaptations than just loyalty between film and book. One must dig deeper to understand the relationship between books and films and between poetry from one language to another when an adaptation is made. Considering the adaptation of Alice Munro’s “Chance”, “Soon” and “Silence” stories into the film Julieta, directed by Pedro Almodovar, an adapted text was phrased differently from its original version. There are many questions and doubts surrounding adaptation and translation, however, in my opinion, the value of adaptation and translation is the new meaning they give to a creation, offering us new emotions into something- in this case literature- which, because of its complexity, might be too